Перейти к контенту
Бачигина ирина георгиевна кабинет

Как писать китайские имена на русском

Получите бесплатную консультацию прямо сейчас:
+7 (499)  Доб. 448Москва и область +7 (812)  Доб. 773Санкт-Петербург и область
  • Для жителей Москвы и МО - +7 (499) Доб. 448
  • Санкт-Петербург и Лен. область - +7 (812) Доб. 773

Со стороны орфографии, на письме имена и фамилии китайцев всегда пишутся слитно сначала имя, потом фамилия , но есть случае, когда в старых летописях встречалось написание через дефис. Так как же выбрать имя наследнику? Раньше было принято называть ребенка несозвучным именем или обозначающим что-то гадкое и неприятное. Пощадят и оставят в покое. Некоторые из родителей перегибали палку и называли своих детей до такой степени устрашающее и отвратительно, что правительство издало указ, в котором был прописан список имен являющихся табу.

Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах.

В своих очерках о Китае известный сетевой журналист Антон Носик как-то посетовал на отсутствие единой нормы написания китайских имен и географических названий в русском языке. К счастью, дело обстоит совсем наоборот, только об этом мало кто знает, потому что в школах этому не учат.

Как выбрать себе настоящее китайское имя

Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах.

Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык. На самом деле правила не так сложны в употреблении, как может показаться на первый взгляд. Магазета подготовила очередную инструкцию в рамках проекта Zenmeban , которая поможет вам правильно записывать китайские слова по-русски. Что значит правильно транскрибировать китайские названия? Хотя она неполностью передает звучание китайских слов на русский язык а какая система транскрипции может этим похвастаться?

Система транскрипции Палладия — единственная общепринятая система транскрипции китайского языка на русский. Однако она не универсальна: палладица позволяет транскрибировать названия на путунхуа, а значит, не подходит для записи гонконгских или тайваньских имен. В первую очередь, необходимо удостовериться, что имя или название действительно на путунхуа и записано пиньинем.

Использовать палладицу для транскрипции названий и имен на кантонском диалекте его используют, например, в Гонконге бесполезно, так как у него свои нормы романизации и кириллизации. В путунхуа всего слогов — их можно проверить здесь. Если транскрибировать китайские имена вам приходится нечасто, то проще всего воспользоваться доступными онлайн-транскрипторами. Они автоматически переведут пиньинь на кириллицу. Правда, если вы вместо пиньиня вставите в строку перевода название на кантонском, то они, в лучшем случае, переведут и его, но в соответствии с системой Палладия: например, pin — в пинь а по правила транскрипции кантонского языка должно быть пхинь.

В худшем — они предложат смесь латиницы и кириллицы: например, gwang — gван. Если вам приходится часто транскрибировать китайские имена, то стоит потратить несколько часов, чтобы освоить систему транскрипции Палладия самостоятельно. Это не так сложно. Достаточно запомнить несколько принципов:. Вы уже неплохо разобрались с правилами транскрипции по системе Палладия, но как и в любом правиле, в ней тоже существуют исключения — исторически устоявшиеся правила записи некоторых китайских имен и названий.

Как получить шенгенскую визу в Китае Как легализовать новорожденного в Китае Как пользоваться велосипедами Mobike напрокат? Как заказать еду на Ele. Добро пожаловат! Войдите в свой аккаунт. Ваше имя пользователя. Ваш пароль. Политика конфиденциальности. Ваш адрес электронной почты.

О проекте Стать автором Подписка Реклама. Forgot your password? Get help. Магазета Китайский язык Как правильно транскрибировать китайские имена. Китайский язык. Как правильно транскрибировать китайские имена.

Ольга Мерёкина. ТЕГИ zenmeban иностранцы в Китае Китайские имена китайские фамилии китайский язык Палладица пиньинь pinyin и транскрипции.

Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA востоковедение, MA современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors. Китай и общество. Как человек, имеющий пространный опыт в данной сфере, постараюсь описать, как функционируют медицинские учреждения в столице Поднебесной. За год пребывания в Пекине мне пришлось Экономика и бизнес. Жизнь в Китае без паспорта Александр Зайнигабдинов Как известно читателям Магазеты и слушателям Laowaicast-а, с начала сентября вступили в силу новые Нормы и правила регулирования въезда и выезда иностранных граждан за границу КНР.

Про них много писали и говорили, и сейчас постепенно становится понятно, как они реализуются на практике. Небольшой порцией свежеполученного опыта хочу поделиться.

Использование материалов разрешено только с письменного согласия правообладателей.

Как правильно переводить китайские имена и фамилии на русский язык?

Но вот с китайскими именами все несколько по-другому. К сожалению, в СМИ, да и среди китайских переводчиков заметна определенная неразбериха с использованием китайских имен в русском языке. Самое простое правило многими игнорируется: фамилия всегда впереди имени. Вместо Ма Аньпин получается Аньпин Ма. Это в корне неправильно.

Имена и фамилии в Китае

Первая система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом Бичуриным в году. Палладиевская система сейчас является общепринятой и фактически единственной системой записи китайских имён собственных в русском языке и используется в различных сферах для территорий и лиц, связанных со всей территорией Китая в том числе Тайваня и Гонконга и китайской диаспоры. Русская транскрипция может осуществляться напрямую с иероглифического написания с использованием китайско-русских словарей, в которых чтения иероглифов приводятся сразу в кириллице. Китайские тоны в русской передаче не отражаются, за исключением специальных случаев использования в словарях и учебных материалах. При передаче географических названий этот слог передаётся как - эр , за исключением тех случаев, когда ему предшествует слог, оканчивающийся на - э : Дэрбуканхэ вместо Дээрбуканхэ [5]. В топонимах данный слог, как правило, записывается как хой напр.

В лабиринтах китайского имени

Специалисты, занимающиеся делопроизводством, часто сталкиваются с вопросами правильного написания иностранных имен, географических названий в документах. В данной статье речь пойдет о правилах написания на русском языке китайских имен и названий городов. Общепринятой системой транскрипции на русский язык является транскрипционная система Палладия, созданная китаеведом Н. Бичуриным в г. Свое название система получила после употребления в "Полном китайско-русском словаре" Палладия архимандрит Палладий - в миру П. Кафаров - священник Русской православной миссии в Пекине и П. Попова китаевед, член-корреспондент Петербургской академии наук [1]. Китаист Дмитрий Алемасов на своем сайте пишет, что "транскрипция Палладия является самой удачной из иностранных транскрипций китайских слов, наиболее близко к оригиналу передающей звучание".

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Ваше японское имя (женские имена)

Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени

.

.

.

Китайские имена: как написать по-русски

.

Имена собственные в китайском языке - Статья - Китайский Центр Переводов

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: РУССКИЕ ИМЕНА НА КИТАЙСКОМ
Получите бесплатную консультацию прямо сейчас:
+7 (499)  Доб. 448Москва и область +7 (812)  Доб. 773Санкт-Петербург и область
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 5
  1. fermutosea1981

    Правила, конечно, существуют. Для верного написания китайских имен, названий и терминов по-русски стоит придерживаться системы.

  2. voaterbcongcur1984

    Запомнить меня.

  3. kemoguhyd1988

    Имена собственные в китайском языке.

  4. Вероника Б.

    китайские имена инициалами обозначать нельзя - писать нужно всегда китайские имена на русском языке пишутся так: сначала.

  5. moncehouta1975

    Мужские китайские имена

Добавить комментарий

Отправляя комментарий, вы даете согласие на сбор и обработку персональных данных